dargot: (Default)
Dargot ([personal profile] dargot) wrote2014-01-13 09:06 pm

Как правильно переводить Home Office?

Приветствую!

http://en.wikipedia.org/wiki/Home_Office
Согласно исполняемым функциям - "министерство внутренних дел" - или, как многие устойчивые английские словосочетания, оставлять без перевода - "Хоум-офис"?

С уважением, Dargot.

[identity profile] zerokol.livejournal.com 2014-01-13 05:42 pm (UTC)(link)
Чаще все таки оставляют без перевода.

[identity profile] dargot.livejournal.com 2014-01-13 05:46 pm (UTC)(link)
Приветствую!

Спасибо большое!

С уважением, Dargot.

[identity profile] pervect.livejournal.com 2014-01-13 05:49 pm (UTC)(link)
Доброго времени суток!
Я обычно исхожу из контекста: если имеет место отсылка (к примеру, английское МВД провело многочисленные аресты сибирских белок, а сама статья о добыче редкоземельных лантаноидов в Карагандинской области), то перевожу на русский. Если есть упоминание в контексте описания местных событий, то просто ставлю фонетическую кальку.

[identity profile] dargot.livejournal.com 2014-01-14 07:27 am (UTC)(link)
Приветствую!

Спасибо, понял. У меня как раз второй случай.

С уважением, Dargot.

[identity profile] mos-art.livejournal.com 2014-01-13 08:41 pm (UTC)(link)
Пофиг, лишь бы пара (Хоум - Форин) не была на разных языках.

[identity profile] dargot.livejournal.com 2014-01-14 07:27 am (UTC)(link)
Приветствую!

Ага, я тогда Белый Зал куда-нибудь воткну. Надо же традиции отечественного перевода блюсти:)

С уважением, Dargot.

[identity profile] argir.livejournal.com 2014-01-14 02:36 am (UTC)(link)
Я, канешна, в этом вопросе не копенгаген, но скажу так: в старых советских книгах, где вроде откровенной отсебятины в таких вопросах не позволяли, писали обычно без перевода - "Форин Офис", "Интеллиджент Сервис", как и всякие там "Дженерал Моторс".

[identity profile] dargot.livejournal.com 2014-01-14 07:28 am (UTC)(link)
Приветствую!

Спасибо. В общем, имеет место быть консенсус - Хоум Офис.

С уважением, Dargot.

[identity profile] vadiman.livejournal.com 2014-01-14 06:12 pm (UTC)(link)
Им тяжелее - мурка (работница московского уголовного розыска), мусор (московский уголовный сыск).

[identity profile] dargot.livejournal.com 2014-01-15 04:46 pm (UTC)(link)
Приветствую!

Думаю, их уголовный жаргон тоже переводить непросто.
Армейский, например, точно нелегок в переводе.

С уважением, Dargot.

[identity profile] vadiman.livejournal.com 2014-01-15 07:02 pm (UTC)(link)
Как хоум оффис - жаргонные слова приживаются в общеупотребительном. Полис стэйшн - копшоп. Солдат - Джиай. Интересно: от маркировки имущества Гавермент Ишю(собственность правительства)