Как правильно переводить Home Office?
Jan. 13th, 2014 09:06 pmПриветствую!
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_Office
Согласно исполняемым функциям - "министерство внутренних дел" - или, как многие устойчивые английские словосочетания, оставлять без перевода - "Хоум-офис"?
С уважением, Dargot.
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_Office
Согласно исполняемым функциям - "министерство внутренних дел" - или, как многие устойчивые английские словосочетания, оставлять без перевода - "Хоум-офис"?
С уважением, Dargot.
no subject
Date: 2014-01-15 04:46 pm (UTC)Думаю, их уголовный жаргон тоже переводить непросто.
Армейский, например, точно нелегок в переводе.
С уважением, Dargot.
no subject
Date: 2014-01-15 07:02 pm (UTC)