Как правильно переводить Home Office?
Jan. 13th, 2014 09:06 pmПриветствую!
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_Office
Согласно исполняемым функциям - "министерство внутренних дел" - или, как многие устойчивые английские словосочетания, оставлять без перевода - "Хоум-офис"?
С уважением, Dargot.
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_Office
Согласно исполняемым функциям - "министерство внутренних дел" - или, как многие устойчивые английские словосочетания, оставлять без перевода - "Хоум-офис"?
С уважением, Dargot.
no subject
Date: 2014-01-13 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-13 05:46 pm (UTC)Спасибо большое!
С уважением, Dargot.
no subject
Date: 2014-01-13 05:49 pm (UTC)Я обычно исхожу из контекста: если имеет место отсылка (к примеру, английское МВД провело многочисленные аресты сибирских белок, а сама статья о добыче редкоземельных лантаноидов в Карагандинской области), то перевожу на русский. Если есть упоминание в контексте описания местных событий, то просто ставлю фонетическую кальку.
no subject
Date: 2014-01-14 07:27 am (UTC)Спасибо, понял. У меня как раз второй случай.
С уважением, Dargot.
no subject
Date: 2014-01-13 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-14 07:27 am (UTC)Ага, я тогда Белый Зал куда-нибудь воткну. Надо же традиции отечественного перевода блюсти:)
С уважением, Dargot.
no subject
Date: 2014-01-14 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-14 07:28 am (UTC)Спасибо. В общем, имеет место быть консенсус - Хоум Офис.
С уважением, Dargot.
no subject
Date: 2014-01-14 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-15 04:46 pm (UTC)Думаю, их уголовный жаргон тоже переводить непросто.
Армейский, например, точно нелегок в переводе.
С уважением, Dargot.
no subject
Date: 2014-01-15 07:02 pm (UTC)